40 년의 역사를 「미즈노」와 함께 쌓아 온 사무라이의 극치 "미야모토 요시카즈」전편
미즈노 주식회사 (대표 이사 : 미즈노 아키히토)는 정기적으로 에스 포트 미즈노 (미즈노 도쿄)에서 오리지널 신발을 만들기위한 오더 회를 개최하고있다. 그 장소에서 40 년 이상, 미즈노의 신발 만들기에 영혼을 쏟고있다 장인 「미야모토 요시카즈 "씨에게 이야기를 엿 봤다.
사쿠마 秀実
|
2017/09/19
미야모토 요시카즈
ミズノテクニクス株式会社 山崎ランバード工場 試作開発課 クラフトマン
宮本氏は、オリンピック金メダリストなど国内外のトップアスリートや一般の方のシューズ作りに、40年以上も携わる日本を代表するクラフトマンである。
"데이터만으로는 꼭 맞는 신발을 만들 수 없다."
――まずは、ミズノに入社されたキッカケから 教えていただけますか。
미야모토:キッカケですか。そうですね、高校を卒業してある会社に勤めていましたが、ミズノの和歌山にある靴の工場で求人しているのを知り、「楽しそうだな。」と思い軽い気持ちで入りましたね。入社してから、もう40년 정도 되네요.
――40年もですか。歴史を感じます。宮本さんは、陸上をされていたのですか。
미야모토: 육상 장거리를하고있었습니다 만, 특별 빠른 선수가 아니 지요.
――ミズノでは、主にマラソンシューズを作ってこられたのですか。
미야모토:勤め始めた頃は、国内生産でやっていまして、一般のモノやバレーボールシューズなどを中心に作っていましたね。ランバード工場(兵庫県・山﨑)만드는 신발은 육상 스파이크 야구 계약 선수의 스파이크 등이있어서, 나는 마라톤 신발을 만들고 있군요.
――そうなのですね。40年前からオリジナルシューズを作成されていたのですか。
미야모토:いや、その頃は、工場のラインで作っていましたね。オリジナルシューズを作り始めたのが、2005년경부터입니다. 미즈노가 후원하는 러닝 시리즈의 대회장으로도 만들고 있었는데, 지금은 직영점만으로 대응하고 있군요.
――普段は、兵庫の工場にいらっしゃるのですね。
미야모토: 그렇네요.
- 신발을 만들기에 포인트가되는 점을 가르쳐 주실 수 있습니까?
미야모토:ポイントですか・・・。色々ですけどね(웃음). 기본 패턴은 고객에게 내점 해 주면 다리 계측기의 풋 프린터에 타고 주시고, 다리의 길이, 폭, 높이를 측정합니다. 다리의 특징을 파악하여 엄지의 길이이거나 외반 모지 등 그래서 기본이되는 라스트를 기반으로 손을 더하면서 조정 해 나가고 맞춰가는 흐름이 되네요.
- 일본인이라면, 어떤 폭의 크기가 많습니까.
미야모토: 폭으로 말하면, 평균 폭이 2E이 있군요. 여자는 조금 가늘게 때문에 1E입니다. 주문을하지 않아도 시판의 물건도 충분히 발에 맞는 습니다만, 역시 '자기 밖에 신을 수없는 자신의 신발을 원한다. "라고하는 분들이 많으니까요.
女性ですと市販にはない、ピンクや黄色、オレンジなど蛍光色を選ぶ方が沢山いますよ。レース専用で派手な色の「勝負シューズ」ということで履かれていますね(웃음)。
- 승부 신발입니까 (웃음). 멋진 네이밍 이군요. 족형을 측정하고 완성하기까지 얼마나 걸립니까?
미야모토:2개월 되네요.
- 고객의 발에 맞는 제품을 만들게되면, 2 개월의 시간이 필요한 것이지요.
미야모토첫째, 데이터를 채취하지만, 그것만으로는 모르는 부분도 있습니다. 실제로 재어 보니 넓은 4E되구요 신어 주면 다리의 두께와 부드러움에 따라 달라진다 때문에 3E로 충분한 경우도 있지요.
여성이라면, 외반 모지로 고민하고있는 분들이 오실 거에요. 상용 신발입니다, 어퍼 부분의 튼튼한 단단한 소재를 사용하고 있다고 신고시에 다리 당이 힘든 분들도 있습니다. 부드러운 소재라면 아프지 않습니다, 그리고 폭을 넓혀 주기도합니다.
付け根が当たって痛くて豆だらけになる方も多いので、そこを拡げると痛みが緩和されて楽になったという感謝の言葉を言ってもらったこともあります。1번 만들어도 좀처럼 맞지 않는 사람도 있습니다 만, 끝까지 책임을 가지고 만들고 있습니다.
후편에 계속된다.
에스 포트 미즈노(미즈노 도쿄)
http://www.mizuno.jp/shop/flag/s-port.aspx
미즈노
http://www.mizuno.jp/
ミズノテクニクス株式会社 山崎ランバード工場 試作開発課 クラフトマン
宮本氏は、オリンピック金メダリストなど国内外のトップアスリートや一般の方のシューズ作りに、40年以上も携わる日本を代表するクラフトマンである。
"데이터만으로는 꼭 맞는 신발을 만들 수 없다."
――まずは、ミズノに入社されたキッカケから 教えていただけますか。
미야모토:キッカケですか。そうですね、高校を卒業してある会社に勤めていましたが、ミズノの和歌山にある靴の工場で求人しているのを知り、「楽しそうだな。」と思い軽い気持ちで入りましたね。入社してから、もう40년 정도 되네요.
――40年もですか。歴史を感じます。宮本さんは、陸上をされていたのですか。
미야모토: 육상 장거리를하고있었습니다 만, 특별 빠른 선수가 아니 지요.
――ミズノでは、主にマラソンシューズを作ってこられたのですか。
미야모토:勤め始めた頃は、国内生産でやっていまして、一般のモノやバレーボールシューズなどを中心に作っていましたね。ランバード工場(兵庫県・山﨑)만드는 신발은 육상 스파이크 야구 계약 선수의 스파이크 등이있어서, 나는 마라톤 신발을 만들고 있군요.
――そうなのですね。40年前からオリジナルシューズを作成されていたのですか。
미야모토:いや、その頃は、工場のラインで作っていましたね。オリジナルシューズを作り始めたのが、2005년경부터입니다. 미즈노가 후원하는 러닝 시리즈의 대회장으로도 만들고 있었는데, 지금은 직영점만으로 대응하고 있군요.
――普段は、兵庫の工場にいらっしゃるのですね。
미야모토: 그렇네요.
- 신발을 만들기에 포인트가되는 점을 가르쳐 주실 수 있습니까?
미야모토:ポイントですか・・・。色々ですけどね(웃음). 기본 패턴은 고객에게 내점 해 주면 다리 계측기의 풋 프린터에 타고 주시고, 다리의 길이, 폭, 높이를 측정합니다. 다리의 특징을 파악하여 엄지의 길이이거나 외반 모지 등 그래서 기본이되는 라스트를 기반으로 손을 더하면서 조정 해 나가고 맞춰가는 흐름이 되네요.
- 일본인이라면, 어떤 폭의 크기가 많습니까.
미야모토: 폭으로 말하면, 평균 폭이 2E이 있군요. 여자는 조금 가늘게 때문에 1E입니다. 주문을하지 않아도 시판의 물건도 충분히 발에 맞는 습니다만, 역시 '자기 밖에 신을 수없는 자신의 신발을 원한다. "라고하는 분들이 많으니까요.
女性ですと市販にはない、ピンクや黄色、オレンジなど蛍光色を選ぶ方が沢山いますよ。レース専用で派手な色の「勝負シューズ」ということで履かれていますね(웃음)。
- 승부 신발입니까 (웃음). 멋진 네이밍 이군요. 족형을 측정하고 완성하기까지 얼마나 걸립니까?
미야모토:2개월 되네요.
- 고객의 발에 맞는 제품을 만들게되면, 2 개월의 시간이 필요한 것이지요.
미야모토첫째, 데이터를 채취하지만, 그것만으로는 모르는 부분도 있습니다. 실제로 재어 보니 넓은 4E되구요 신어 주면 다리의 두께와 부드러움에 따라 달라진다 때문에 3E로 충분한 경우도 있지요.
여성이라면, 외반 모지로 고민하고있는 분들이 오실 거에요. 상용 신발입니다, 어퍼 부분의 튼튼한 단단한 소재를 사용하고 있다고 신고시에 다리 당이 힘든 분들도 있습니다. 부드러운 소재라면 아프지 않습니다, 그리고 폭을 넓혀 주기도합니다.
付け根が当たって痛くて豆だらけになる方も多いので、そこを拡げると痛みが緩和されて楽になったという感謝の言葉を言ってもらったこともあります。1번 만들어도 좀처럼 맞지 않는 사람도 있습니다 만, 끝까지 책임을 가지고 만들고 있습니다.
후편에 계속된다.
에스 포트 미즈노(미즈노 도쿄)
http://www.mizuno.jp/shop/flag/s-port.aspx
미즈노
http://www.mizuno.jp/